BRAND INDEX
WCNWCNQA & GOVERNANCE MAP
11 · LOCALIZATION → F
11 · LOCALIZATION
QA & governance · F
Right, in
every language.
A mistranslation ships silently. This cluster is the quality net — in-context review, native speakers, and coverage tracking that catch errors before users do. Tap any card to open its spec.
QA
NATIVE
COVERAGE
OVERFLOW
TERMINOLOGY
20%
QA COVERAGE
0 shipped
2 in progress
3 planned
11F01 Linguistic QA WIP
A translation correct in a spreadsheet can be wrong on screen — too long, ambiguous without context, awkward beside an image. Linguistic QA reviews translations in the actual UI, before release.
METHODIn-context CHECKLISTYes SIGN-OFFPer release CATCHESMeaning
F01.1 · IN CONTEXT
On screen, not in a cell.
QA happens in the running product, where the translator sees the string in place — its length, its neighbours, the image beside it. Context reveals errors a spreadsheet hides.
WHERERunning product
SEESIn place
CONTEXTReveals
HIDESSpreadsheet
F01.2 · THE CHECKLIST
Consistent scrutiny.
A checklist guides each review — accuracy, tone, terminology, truncation, punctuation. A shared list means every reviewer checks the same things to the same bar.
GUIDESReview
CHECKSAccuracy · tone
ALSOTerms · truncation
SAMEBar
F01.3 · SIGN-OFF
A gate before release.
Each release’s localized strings are signed off before shipping. Sign-off makes QA a gate, not a nice-to-have that slips when timelines tighten.
PERRelease
SIGNEDOff
GATENot optional
SLIPSNever
F01.4 · WHAT IT CATCHES
Meaning, not just spelling.
Linguistic QA catches what spellcheck can’t — a technically-correct word that’s wrong in context, an ambiguous phrase, a tone that’s off. The judgement is human.
BEYONDSpelling
CATCHESWrong-in-context
ALSOAmbiguity · tone
HUMANJudgement
DON'T
×
Don't QA out of context — Review in the UI.
×
Don't freestyle each review — Use a shared checklist.
×
Don't make sign-off optional — It’s a release gate.
×
Don't rely on spellcheck — Meaning needs a human.
“A translation right in a cell can still be wrong the moment it’s on screen.”
11F02 Native review WIP
Some things only a native speaker catches — a phrase that’s grammatically fine but no one would say, a tone that’s subtly off. Native review is the human check that makes Chinese feel truly native.
WHONative speaker WHENPer release FEEDBACKLoop CATCHESNuance
F02.1 · THE REVIEWER
A fluent, local ear.
Review is done by a native Chinese speaker familiar with the brand — not a fluent second-language speaker. Only a native reliably hears what sounds natural versus merely correct.
WHONative speaker
KNOWSThe brand
NOTSecond-language
HEARSNatural
F02.2 · CADENCE
Every release.
Native review runs on each release’s user-facing Chinese, focusing on what changed. It’s lightweight per cycle but never skipped — nuance regresses as fast as code.
WHENPer release
FOCUSChanges
LIGHTPer cycle
NEVERSkipped
F02.3 · FEEDBACK LOOP
Findings, back to source.
Issues flow back to translators and, where the source is the problem, to the English writers. Native review improves the system, not just the current release.
FLOWSTo translators
ALSOEN writers
IMPROVESSystem
NOTJust release
F02.4 · WHAT ONLY NATIVES CATCH
The unsayable sentence.
Natives catch the grammatically-perfect line no one would actually say, the unintended connotation, the register that’s a notch off. These are invisible to everyone else.
CATCHESUnsayable lines
ALSOConnotation
REGISTEROff-notch
INVISIBLETo others
DON'T
×
Don't use second-language reviewers — Native ear required.
×
Don't skip on tight releases — Nuance regresses fast.
×
Don't one-way the feedback — Loop it to source.
×
Don't overrule the native — They hear what you can’t.
“Only a native reliably hears the difference between correct and natural.”
11F03 Coverage tracker PLANNED
Localization is never “done” — new strings arrive constantly. The coverage tracker shows what percentage of each locale is translated and where the gaps are, so completeness is visible and managed.
METRIC% per locale GAPSVisible TARGET100% key paths DASHLive
F03.1 · THE METRIC
A percentage, per locale.
The tracker reports what share of catalog keys each locale has translated. One honest number per language replaces a vague sense of “mostly done.”
REPORTS% translated
PERLocale
HONESTNumber
NOTVague sense
F03.2 · GAPS
Where it’s missing.
Beyond the headline percentage, the tracker shows which areas are untranslated — so gaps in a high-traffic flow are prioritised over an obscure settings page.
SHOWSUntranslated areas
PRIORITISEHigh-traffic
OVERObscure
TARGETEDFilling
F03.3 · TARGETS
100% where it counts.
The target is full coverage of key user paths, not necessarily every string everywhere. Coverage goals are set by importance, so effort goes where users actually are.
TARGETKey paths 100%
NOTEvery string
BYImportance
EFFORTWhere users are
F03.4 · DASHBOARD
Live, and shared.
Coverage is a live dashboard, visible to the whole team. Making completeness public keeps localization from silently falling behind as the product grows.
LIVEDashboard
SHAREDWhole team
PUBLICCompleteness
PREVENTSSilent lag
DON'T
×
Don't guess completeness — Measure it per locale.
×
Don't report only the headline — Show where gaps are.
×
Don't target every string — Prioritise key paths.
×
Don't hide the number — Make it live and shared.
“Localization is never finished — so completeness has to be visible.”
11F04 Overflow audit PLANNED
A translation that fits in the spreadsheet can still overflow its button or clip at a card edge. The overflow audit scans the live UI in every locale to catch truncation before users do.
SCANTruncation PERScreen · locale FINDSOverflow FIXTracked
WCN
F04.1 · THE SCAN
Looking for clipped text.
The audit renders each screen in each locale and looks for text that overflows, truncates or wraps badly. It checks what the user will actually see, not the source data.
RENDERSEach screen
INEach locale
FINDSClip · overflow
SEESAs user
F04.2 · PER SCREEN
Every locale, every layout.
Coverage spans key screens across both languages, plus the padded pseudo-locale as a worst case. If it survives pseudo-loc and Chinese, it survives real translations.
SCREENSKey set
BOTHLanguages
+Pseudo-locale
WORSTCase
F04.3 · FINDINGS
Where it breaks.
Findings pinpoint the component, locale and screen where text breaks the layout. Most overflow traces to a fixed width or a missing wrap — fixable once seen.
PINPOINTSComponent
+Locale · screen
CAUSEFixed width
FIXABLEOnce seen
F04.4 · FIXES
Back to the layout.
Fixes route to the layout (flex it) or, rarely, the translation (shorten it) — layout first, because shortening text to fit a box is the wrong default. Tracked to closure.
FIXLayout first
RARELYShorten text
DEFAULTFlex, not trim
TRACKEDTo close
DON'T
×
Don't trust the spreadsheet — Render the real UI.
×
Don't skip pseudo-locale — It’s the worst case.
×
Don't shorten text to fit — Flex the layout first.
×
Don't leave findings open — Track to closure.
“Text that fits the data can still be clipped on the screen — audit what users see.”
11F05 Terminology check PLANNED
The termbase only works if it’s followed. The terminology check scans translations against the approved terms and flags any deviation — keeping key vocabulary consistent without manual policing.
CHECKVs termbase AUTOLinting FLAGSOff-term CONSISTENCYEnforced
A
B
C
D
F05.1 · TERMBASE MATCH
Did they use the right term?
The check compares each translation against the approved termbase — where a source term appears, it verifies the target uses the agreed translation, not a synonym.
COMPAREVs termbase
VERIFIESAgreed term
NOTA synonym
WHERETerm appears
F05.2 · AUTOMATION
Machine, not memory.
The check is automated — part of QA tooling — because remembering every approved term across thousands of strings is beyond any reviewer. The machine never forgets the termbase.
AUTOTooling
BEYONDMemory
THOUSANDSOf strings
NEVERForgets
F05.3 · FLAGS
Deviation, surfaced.
Off-term translations are flagged for review with the expected term shown. Some deviations are intentional — a human decides — but none slip through unnoticed.
FLAGSOff-term
SHOWSExpected
HUMANDecides
NONEUnnoticed
F05.4 · CONSISTENCY
One term, everywhere.
The result: a key term translates the same way across the entire product. Combined with translation memory, terminology stays locked from sentence to sentence.
RESULTConsistent
ACROSSProduct
WITHTM
LOCKEDTerm-level
DON'T
×
Don't police terms by hand — Automate the check.
×
Don't auto-reject deviations — Some are intentional.
×
Don't let synonyms creep — Flag every off-term use.
×
Don't separate from TM — Together they lock terms.
“A termbase no one checks against is just a glossary nobody reads.”
In progress
The quality net.
In-context QA and native-speaker review are running. Coverage tracking, overflow audits and terminology checks are scoped — the net that catches localization errors before they ship.
WCN QA & Governance Map · 5 topics · F01–F05
11 · LOCALIZATION · F · v1.0