BRAND INDEX
WCNWCNCULTURAL ADAPTATION MAP
11 · LOCALIZATION → C
11 · LOCALIZATION
Cultural adaptation · C
Translated,
then adapted.
A literal translation can be correct and still wrong. This cluster covers transcreation, local formats and the cultural nuance that makes the brand feel native, not imported. Tap any card to open its spec.
TRANSCREATE
UNITS
REGISTER
IDIOM
SYMBOLISM
IMAGERY
17%
CULTURAL ADAPTATION COVERAGE
0 shipped
2 in progress
4 planned
11C01 Transcreation WIP
For marketing and brand copy, a literal translation often lands flat or wrong. Transcreation recreates the intent — the feeling and persuasion — in Chinese, even if the words differ entirely.
METHODRecreate intent WHENMarketing · taglines VSLiteral OWNERNative writer
C01.1 · WHAT IT IS
Translate the effect.
Transcreation asks “what should this make the reader feel and do” and rebuilds that in Chinese — rather than converting words one to one. The brief is the intent, not the text.
ASKSFeel · do
REBUILDSIn ZH
BRIEFIntent
NOTThe words
C01.2 · WHEN TO USE
Where words persuade.
It’s for taglines, campaigns and hero copy — anywhere the wording carries persuasion or emotion. Functional UI text and docs are translated normally.
FORTaglines · campaigns
ALSOHero copy
NORMALUI · docs
LINEPersuasion
C01.3 · VS LITERAL
A pun doesn’t survive.
A literal translation of a clever English line usually loses the cleverness. Transcreation finds a Chinese line that works on its own terms — different words, same job.
LITERALLoses wit
INSTEADNew ZH line
OWNTerms
SAMEJob
C01.4 · THE PROCESS
Native, with a brief.
A native-speaking writer works from a creative brief — intent, tone, constraints — not just the source text. Their version is reviewed against the brief, not the literal words.
WRITERNative
FROMA brief
REVIEWVs intent
NOTLiteral
DON'T
×
Don't translate taglines literally — Recreate the intent.
×
Don't brief only the text — Brief the intent.
×
Don't review against words — Review against effect.
×
Don't use it for UI — Functional text translates.
“A translated pun is just a pun that no longer works.”
11C02 Dates & units WIP
Numbers, money, dates and units all carry local conventions. Getting them right is invisible; getting them wrong instantly signals a foreign product. This sets the locale formatting rules.
CURRENCY¥ / $ DATESLocal format UNITSMetric NUMBERSGrouping
WCN
C02.1 · CURRENCY
The right symbol.
Amounts show in the locale’s currency and format — ¥ with Chinese conventions, $ for English. Currency is never just a symbol swap; placement and grouping differ too.
ZH¥ conventions
EN$
NOTJust symbol
ALSOPlacement
C02.2 · DATES
Year first, in 中文.
Chinese dates run year-month-day, often with 年月日 characters; English uses its own order. Dates are formatted by locale, never hardcoded in one style.
ZH年月日 · Y-M-D
ENOwn order
BYLocale
NEVERHardcoded
C02.3 · UNITS
Metric, and sensible.
Measurements use metric for the Chinese locale and the audience-appropriate system for English. Units convert meaningfully — not a raw number with a swapped label.
ZHMetric
CONVERTMeaningfully
NOTRelabel
SENSIBLERounding
C02.4 · NUMBERS
Grouping and 大写.
Number grouping follows locale, and large numbers may use Chinese conventions (万/亿 rather than thousands/millions). Formatting is handled by the i18n layer, consistently.
GROUPBy locale
LARGE万 · 亿
HANDLEDi18n layer
CONSISTENTYes
DON'T
×
Don't hardcode date order — Format by locale.
×
Don't just swap currency symbols — Placement differs.
×
Don't relabel units — Convert meaningfully.
×
Don't ignore 万/亿 — Group the local way.
“A dollar sign in a Chinese price is a tiny crack that says ‘not for you.’”
11C03 Tone register PLANNED
Chinese carries formality and politeness differently from English. WCN’s plain, confident English voice has to be calibrated into a Chinese register that feels the same — neither stiff nor flippant.
REGISTERCalibrated ZHFormality MATCHBrand voice MAPDocumented
C03.1 · REGISTER IN 中文
Formality is a dial.
Chinese has clear registers — formal, neutral, casual — signalled by word choice and structure. The same content can read as a government notice or a chat message depending on the dial.
REGISTERSFormal → casual
SIGNALLEDWord · structure
SAMEContent
DIFFERENTFeel
C03.2 · MATCHING VOICE
Confident, not stiff.
WCN’s English is plain and confident. The Chinese target is the equivalent — clear and assured, avoiding both bureaucratic stiffness and overly-casual hype.
ENPlain · confident
ZHClear · assured
AVOIDStiff
ALSOHype
C03.3 · CALIBRATION
Tuned with natives.
The register is calibrated by native speakers reading real copy, not set by rule. They judge whether a line feels like WCN — the same gut-check applied to English.
BYNatives
ONReal copy
JUDGEFeels WCN?
SAMEGut-check
C03.4 · THE MAP
Written down.
The agreed register — with do/don’t examples in Chinese — is documented alongside the English voice guide. Translators and writers calibrate to examples, not vibes.
DOCWith examples
ALONGSIDEEN guide
CALIBRATETo examples
NOTVibes
DON'T
×
Don't map register one-to-one — Calibrate to feel.
×
Don't default to bureaucratic — Confident, not stiff.
×
Don't over-casualise — Avoid hype tone.
×
Don't leave it to vibes — Document examples.
“The same sentence can sound like a law or a text — register is the dial.”
11C04 Idiom swaps PLANNED
“Move the needle,” “low-hanging fruit” — English idioms translate into nonsense. This is the practice of swapping them for Chinese equivalents that carry the same meaning naturally.
RULESwap NOTLiteral idiom EQUIVALENTLocal AVOIDConfusion
C04.1 · WHY THEY BREAK
Images don’t cross.
Idioms are culture-specific images. Translated literally, “move the needle” becomes a baffling sentence about needles. The meaning lives in the cultural reference, not the words.
IDIOMSCultural images
LITERAL= baffling
MEANINGIn reference
NOTWords
C04.2 · THE SWAP
Find the local match.
The fix is to find a Chinese expression with the same meaning — often a 成语 or common phrase — or to drop the idiom for plain language. The intent survives; the image changes.
FINDZH equivalent
OFTEN成语
ORPlain language
INTENTSurvives
C04.3 · EQUIVALENTS
Same punch, local roots.
A good swap lands with the same force for a Chinese reader as the original did in English. The test is effect, not literal correspondence.
LANDSSame force
FORZH reader
TESTEffect
NOTLiteral
C04.4 · CAUTION
Don’t over- localise.
Swaps should feel natural, not forced — cramming a famous 成语 where plain words would do reads as trying too hard. When in doubt, say it plainly.
NATURALNot forced
AVOIDTry-hard 成语
DOUBTSay it plain
JUDGENative
DON'T
×
Don't translate idioms literally — Swap for equivalents.
×
Don't force a 成语 — Plain beats try-hard.
×
Don't keep dead metaphors — Drop if no match.
×
Don't judge by words — Judge by effect.
“An idiom translated word-for-word is the fastest way to sound machine-made.”
11C05 Symbolism PLANNED
Colours and numbers carry cultural weight — red is fortune, 8 is lucky, 4 sounds like death. This is the checklist that keeps WCN from an accidental, avoidable cultural misstep.
COLOURCultural weight NUMBERSLucky / unlucky CHECKBefore use CAUTION红 · 8 · 4
C05.1 · COLOUR MEANING
Red means fortune.
In Chinese culture red signals luck and celebration, white can imply mourning. WCN’s vermilion reads positively — but colour choices in campaigns are checked against these meanings.
REDFortune
WHITECan = mourning
VERMILIONPositive
CHECKCampaigns
C05.2 · NUMBERS
8 lucky, 4 not.
Eight sounds like “prosper” and is auspicious; four sounds like “death” and is avoided. Pricing, quantities and dates steer clear of unlucky numbers where it matters.
8Auspicious
4Avoided
STEERPricing · dates
WHEREIt matters
C05.3 · CHECKING
A quick pass.
Before a campaign ships, colours, numbers and symbols get a quick cultural check. It’s a five-minute review that prevents an embarrassing, expensive mistake.
BEFOREShip
CHECKColour · number
QUICK5 min
PREVENTSEmbarrassment
C05.4 · BRAND CAUTIONS
Known traps.
A short list of documented traps — avoid prominent 4s, watch white-heavy designs in certain contexts — keeps the team alert without over-thinking every choice.
LISTKnown traps
EXAMPLES4 · white
ALERTNot paranoid
DOCUMENTEDYes
DON'T
×
Don't ignore number luck — Avoid prominent 4s.
×
Don't assume colour is neutral — It carries meaning.
×
Don't skip the check — Five minutes saves face.
×
Don't over-correct — Use the known-traps list.
“The cheapest cultural mistake to avoid is the one you simply checked for.”
11C06 Imagery fit PLANNED
Photography and illustration carry cultural cues — settings, faces, gestures, context. This ensures WCN’s imagery feels relevant and respectful in each market, not generically Western by default.
CHECKCultural fit RELEVANCELocal AVOIDTone-deaf REVIEWNative
C06.1 · CULTURAL FIT
Does it belong?
Imagery is checked for whether it reads as relevant to the local audience — settings, people and context that feel familiar, not imported. The default Western stock photo rarely fits.
CHECKRelevance
SETTINGSFamiliar
PEOPLERepresentative
DEFAULTOften wrong
C06.2 · LOCAL RELEVANCE
Speak to the audience.
Where imagery shows people or places, it should reflect the market it serves. A Chinese-market page full of obviously-Western imagery quietly signals the product wasn’t built for them.
REFLECTThe market
PEOPLEOf the place
ELSESignals foreign
QUIETLYErodes trust
C06.3 · AVOIDING MISSTEPS
Gestures and context.
Some gestures, symbols and contexts carry unintended meaning across cultures. Imagery is screened for these so a friendly stock photo doesn’t accidentally offend.
SCREENGestures
ALSOSymbols · context
AVOIDUnintended
OFFENDNever
C06.4 · NATIVE REVIEW
A local eye.
Final imagery for a market gets a native review — the same check applied to copy. A local eye catches what an outside one simply can’t see.
REVIEWNative eye
LIKECopy
CATCHESBlind spots
FINALCheck
DON'T
×
Don't default to Western stock — Reflect the market.
×
Don't ignore gestures — They carry meaning.
×
Don't reuse blindly across markets — Check fit each time.
×
Don't skip native review — A local eye sees more.
“Imagery built for one culture quietly tells every other it wasn’t meant for them.”
In progress
Native, not imported.
Transcreation principles and locale formats are in progress. Tone register, idiom, symbolism and imagery fit are scoped — the difference between technically translated and genuinely local.
WCN Cultural Adaptation Map · 6 topics · C01–C06
11 · LOCALIZATION · C · v1.0