BRAND INDEX
WCNWCNBILINGUAL SYSTEM MAP
11 · LOCALIZATION → A
11 · LOCALIZATION
Bilingual system · A
Two languages,
one brand.
WCN runs in English and Simplified Chinese. This cluster sets the foundation — the language pair, the source of truth, and how the brand’s own name is handled. Tap any card to open its spec.
PAIR
SOURCE
KEYS
NAMES
GLOSSARY
UNTRANSLATABLE
75%
BILINGUAL SYSTEM COVERAGE
4 shipped
1 in progress
1 planned
11A01 Language pair DONE
WCN ships in two languages, treated as equals: English and Simplified Chinese. This defines the pair, the surfaces it covers, and the principle that neither is a second-class afterthought.
PAIREN ↔ 简体中文 SCOPEAll surfaces PARITYBoth first-class FUTUREExtensible
A01.1 · THE PAIR
Two, by design.
English and Simplified Chinese are the launch pair — chosen for WCN’s actual audience, not as a generic “add languages later.” The system is built bilingual from day one.
ENEnglish
ZH简体中文
CHOSENFor audience
DAY ONEBilingual
A01.2 · SCOPE
Every surface.
Both languages cover the full brand — site, product, docs, social. There is no “English site, partial Chinese”; parity of coverage is the standard.
COVERSSite · product
ALSODocs · social
NOPartial ZH
PARITYCoverage
A01.3 · PARITY
Neither is an afterthought.
Chinese isn’t a translation bolted onto an English product — it’s designed alongside, with its own type, layout and tone considerations. Equal status, equal craft.
ZHNot bolted on
DESIGNEDAlongside
OWNType · tone
EQUALCraft
A01.4 · EXTENSIBILITY
Built to add more.
The architecture supports adding languages without rework — keys, fallback and tooling are language-agnostic. The pair is the start, not the ceiling.
ADDWithout rework
AGNOSTICArchitecture
STARTNot ceiling
READYFor more
DON'T
×
Don't bolt on Chinese — Design it alongside.
×
Don't ship partial coverage — Parity across surfaces.
×
Don't hardcode two languages — Keep it extensible.
×
Don't skimp on ZH craft — Equal status, equal care.
“A second language designed as an afterthought always reads like one.”
11A02 Source of truth DONE
In a bilingual system, one language has to be authoritative or the two drift apart. English is WCN’s source of truth — content originates there and flows to Chinese through a defined process.
SOURCEEnglish FLOWTo 简体中文 SYNCOn change AUTHORITYEN
A02.1 · WHY A SOURCE
Drift needs an anchor.
Without one authoritative language, edits happen in both and the two slowly diverge. A single source of truth is the anchor that keeps them aligned.
WITHOUTBoth diverge
NEEDAn anchor
SOURCEAuthoritative
KEEPSAligned
A02.2 · THE FLOW
EN, then ZH.
Content is written and approved in English, then translated to Chinese. New copy never originates only in Chinese — it would have no source to sync back to.
WRITEEN first
THENTranslate
NEVERZH-only origin
REASONNo source
A02.3 · SYNC
Change here, flow there.
When English changes, the affected Chinese strings are flagged for re-translation. The flow is triggered by change, so Chinese never silently lags an English update.
CHANGEIn EN
FLAGSZH strings
TRIGGEROn edit
NEVERSilent lag
A02.4 · PREVENTING DRIFT
Caught by the process.
Out-of-sync strings surface in QA before release. The source-of-truth model only works if the sync is enforced — so it’s built into the workflow, not left to memory.
QACatches lag
BEFORERelease
ENFORCEDIn workflow
NOTMemory
DON'T
×
Don't edit ZH independently — Changes start in EN.
×
Don't originate copy in ZH — It has no source to sync.
×
Don't sync by memory — Flag changes automatically.
×
Don't ship out-of-sync — QA catches lag.
“When both languages can change, neither can be trusted.”
11A03 Key structure DONE
Translatable text lives behind keys, not inline in code. This defines the next-intl key structure — how keys are named and nested — so translation is systematic and nothing hides hardcoded.
SYSTEMnext-intl NAMINGSemantic NESTINGLogical RULENo copy in code
A
B
C
D
A03.1 · NAMING
Meaning, not content.
Keys are named for what the text is, not what it says — home.hero.title, not home.welcome_to_wcn. Semantic keys survive copy changes without becoming lies.
NAMEBy role
EXAMPLEhome.hero.title
NOTBy content
SURVIVESCopy edits
A03.2 · NESTING
Grouped by place.
Keys nest by feature and screen — a logical tree that mirrors the product. Translators get context from the path; developers find keys by where they live.
NESTBy feature
MIRRORSProduct
CONTEXTFrom path
FINDBy location
A03.3 · CONVENTIONS
One way, everywhere.
Casing, separators and pluralisation follow one documented convention. Consistency means a developer can guess a key’s name and usually be right.
CASINGFixed
PLURALSICU syntax
DOCUMENTEDYes
GUESSABLEKeys
A03.4 · THE RULE
No copy in code.
The non-negotiable: no user-facing string is hardcoded. A lint rule enforces it, so a forgotten string fails the build rather than shipping un-translatable.
RULENo hardcode
ENFORCEDLint
FAILSThe build
SHIPSTranslatable
DON'T
×
Don't name keys by content — Name by role.
×
Don't flatten everything — Nest by feature.
×
Don't freestyle conventions — One documented way.
×
Don't hardcode strings — Lint enforces it.
“A key named for what it says becomes a lie the moment the copy changes.”
11A04 Name handling DONE
The brand name and mark never translate. In Chinese copy, “WCN” and the W³ mark stay in their Latin form — this defines how the name behaves inside another script without breaking.
NAMELatin always MARKUnchanged IN-SENTENCEMixed-script RULENever transliterate
A04.1 · STAYS LATIN
One name, every language.
“WCN” is written in Latin letters in Chinese copy, never transliterated into characters. A single global name is stronger than a different one per market.
WCNLatin
NEVERTransliterated
ONEGlobal name
STRONGERThan many
A04.2 · THE MARK
The W³ is universal.
The W³ mark is identical in every locale — it’s a logo, not a word. It needs no localization and must never be redrawn with characters.
MARKIdentical
ISA logo
NEEDSNo localization
NEVERRedrawn
A04.3 · IN-SENTENCE
Latin inside Chinese.
When “WCN” sits in a Chinese sentence, mixed-script spacing rules apply so the Latin name sits comfortably among characters — covered in the type cluster.
SITSIn ZH sentence
SPACINGApplied
COMFORTABLEAmong 字
SEEType cluster
A04.4 · THE RULE
Protected, everywhere.
The rule is absolute: the name and mark are never translated, transliterated or localized. It’s documented for translators so it’s never “helpfully” converted.
RULEAbsolute
NEVERTranslate · translit
DOCUMENTEDFor translators
PROTECTEDAlways
DON'T
×
Don't transliterate the name — WCN stays Latin.
×
Don't redraw the mark — It’s a logo, not a word.
×
Don't vary by market — One global name.
×
Don't leave it unstated — Document for translators.
“The name is the one word in the product that must never be translated.”
11A05 Glossary & termbase WIP
Key terms — product names, crypto vocabulary, brand phrases — must translate the same way every time. The termbase is the approved bilingual glossary that keeps translation consistent across everyone who touches it.
TERMSBilingual pairs APPROVEDYes USEConsistency OWNERLinguist
A
B
C
D
A05.1 · THE TERMBASE
The approved pairs.
The termbase lists each key term with its single approved Chinese translation. “Network,” “staking,” product names — fixed once, used by all, so the brand speaks consistently.
LISTSKey terms
WITHOne ZH each
FIXEDOnce
USEDBy all
A05.2 · WHAT GOES IN
Terms that matter.
It covers crypto vocabulary, product features, brand phrases and anything ambiguous to translate. Common words are left to translators; pivotal terms are pinned.
CRYPTOVocab
PRODUCTFeatures
AMBIGUOUSPinned
COMMONFree
A05.3 · IN USE
Consistency, enforced.
Translation tools surface the termbase so the right term is used in context. It removes the guesswork that produces three translations of one feature name.
TOOLSSurface it
INContext
REMOVESGuesswork
PREVENTSThree versions
A05.4 · GOVERNANCE
Owned, and growing.
A lead linguist owns the termbase, approving new entries as the product grows. An ungoverned glossary fills with conflicting entries and stops being authoritative.
OWNERLead linguist
APPROVESNew terms
GROWSWith product
AUTHORITATIVEStays
DON'T
×
Don't leave terms to chance — Pin pivotal ones.
×
Don't allow duplicates — One approved translation.
×
Don't skip the tooling — Surface it in context.
×
Don't leave it unowned — A linguist approves entries.
“Three translations of one feature name is three brands, in one language.”
11A06 Untranslatables PLANNED
Some terms are clearer left in English — established Web3 vocabulary, technical standards, the brand name. This is the policy for what is deliberately not translated, and why.
POLICYKeep-in-EN list EXAMPLESWeb3 · brand REASONClarity REVIEWPeriodic
A06.1 · THE POLICY
A list, on purpose.
Certain terms are on an explicit keep-in-English list. Leaving them untranslated is a deliberate decision, not an oversight — and documenting it stops well-meaning over-translation.
LISTExplicit
DECISIONDeliberate
NOTOversight
STOPSOver-translation
A06.2 · EXAMPLES
Where English is clearer.
The list includes established Web3 terms the audience already knows in English, technical standard names, and the brand name. Translating these would add confusion, not clarity.
WEB3Known in EN
STANDARDSTechnical
BRANDName
ADDConfusion if translated
A06.3 · THE REASONING
Clarity beats purity.
The principle is reader clarity, not linguistic purity. If the Chinese-speaking audience genuinely knows and uses the English term, forcing a translation serves no one.
PRINCIPLEReader clarity
NOTPurity
IFAudience uses EN
THENKeep it
A06.4 · REVIEW
Language shifts.
The list is reviewed periodically — as Chinese Web3 vocabulary matures, some English terms gain accepted translations and move off the list. It’s a living policy.
REVIEWPeriodic
ASVocab matures
MOVE OFFWhen settled
LIVINGPolicy
DON'T
×
Don't translate for purity — Serve reader clarity.
×
Don't leave it implicit — An explicit list.
×
Don't freeze the list — Review as language shifts.
×
Don't expand it lazily — Default is to translate.
“Sometimes the most faithful translation is to leave the word alone.”
Strong
Foundation laid.
The language pair, source of truth, key structure and name handling are all settled. The glossary is building and the untranslatables policy follows — the most mature localization cluster.
WCN Bilingual System Map · 6 topics · A01–A06
11 · LOCALIZATION · A · v1.0